“童子鸡”译为“春鸡” 中文菜单英文译法
本文已影响2.52W人
本文已影响2.52W人
童子鸡为啥被译为“春鸡”
在新出版的《美食译苑》中,此前曾被翻译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡)的童子鸡此次被正名为Spring chicken(直译为春鸡),引发了网友热议。
北京外国语大学教授陈琳告诉记者,将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。
陈琳说,红烧狮子头在标准译法中被称为Braised pork ball in brown sauce,而不能译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。“如果外国客人看到菜单中有狮子的脑袋,一定会向动物保护组织投诉的。”陈琳笑称。
此外,四喜丸子的译法也由Four glad meat balls(四个高兴的肉团)改为Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸),鱼香肉丝则音译加意译为Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐则从Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)改为了音译的Mapo tofu.
菜名翻译遵循7规则
据介绍,由于中餐菜名形成各异,翻译方法也迥然不同。陈琳表示,在进行中餐英译时,专家团队基本遵循了意译为主的7项翻译规则,力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。
多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则,例如白灵菇扣鸭掌被翻译为Mushrooms with duck webs.以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,例如火爆腰花译成Sautéed pig kidney.还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Crispy chicken.
在中餐菜品中,很多是以人名、地名为主命名,这种特点也被保留了下来。例如麻婆豆腐翻译为Mapo tofu、北京炸酱面则为Noodles with soy bean paste Beijing style.
记者了解到,体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从原来的dumpling变成了Jiaozi.类似的还有包子Baozi、豆腐Tofu、杂碎Chop suey等。而无法直译或翻译无法体现做法、原材料的,都使用了汉语拼音。闽系名菜佛跳墙就音译成Fotiaoqiang,驴打滚儿则为Lǘdagunr,豆汁儿为Douzhir,这些菜的后面还加注了主要的原料名称。此外,还规范了可数名词单复数使用原则。
nice是什么中文意思翻译:美好的/好心的等(感叹词)
bonpoint中文怎么读?bonpoint中文怎么翻译?
孔子语录翻译
网络用语wink什么意思中文翻译:抛媚眼(原意为使眼色)
月经为什么叫大姨妈:根据日语直译中文(较权威解释)
河中石兽翻译:河中石兽原文及翻译注释(图)
鸡毛飞上天 张译殷桃感情生变女主“闪嫁”
《鸡毛飞上天》电视剧 曝MV张译殷桃飙戏组CP
不忘初心用英文怎么说 快来和十九大报告外文翻译专家学学
桂圆童子鸡的做法-桂圆童子鸡怎么做?
张译为什么不要孩子 张译老婆没有生育能力真假
swag什么意思中文翻译 说唱swag手臂挡住脸手势表情
邓超“跑男”开播发英文微博:需要我翻译?评论亮了.....
hair mask是什么意思中文翻译 是不是护发素
“鸡毛飞上天”受好评 张译在小人物中演绎大情怀
白领女翻译为爱返乡养野鸡 每天卖蛋收入2000多元
青春英文语录
张嘉译2018开播电视剧名单 2018张嘉译新剧介绍
麻辣烫有正式英文名了 12月1日起公共服务领域英文译写规范正式实施
鸡毛飞上天电视剧 张译殷桃爱情事业难抉择
《返老还童》经典台词中英文
《致青春》经典台词中英文
青春励志语录中英文
张嘉译有几个亲生孩子 张嘉译家庭成员简单介绍
2017鸡年起名 好听的英文名推荐
如何挑选文昌鸡
攘鸡文言文翻译 攘鸡译文
英国掀起中文热 别再学法语改学中文推广中文教学
《鸡毛飞上天》电视剧 张译殷桃几经周折终重逢
童子鸡的做法大全 童子鸡的家常做法图 童子鸡怎么做好吃又简单
50条英汉互译经典语录
张嘉译的女儿照片 张嘉译的女儿张译心
戳爷新歌BLOOM歌词含义 Troye Sivan歌曲BLOOM中文翻译